新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:江阴翻译公司 > 新闻中心

如何做好专利翻译

作者: 江阴翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:28:28  点击率:

①能读懂专利文献中的技术内容。 
②能用清楚、准确的汉语正确表达出原文的内容。 
③熟悉专利文献中的常用语言,如: 
The present invention rela tes to… 
It is known to the person who is skilled in the art… 
The obj ect of the inyention is… 
In one preferred em bodiment of the present lnventlon··. 
④了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书中的“SIlmmary of the invent。ion'’“Description of the prefei’red embodiment”之的关系。 
⑤了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书中部件或步骤前出现的“the'’“said'’就必须完全译成“该”、“所述”或其他明确表示限定关系的词,而在说明书中,对这种词的处理可以灵活一些。 
⑥改正原文中明显的书写错误,如单词拼写问题、某个零件标号明显引用错误,并通知专利代理人。 
⑦向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,如某一项权利要求引用了在后的另一项权利要求,某一特征存在两种截然相反的描述等,但不应擅自修改译文。 
⑧如果专利翻译具有一些专利知识,可以修改原文中明显不符合专利法规定之处,并通知专利代理人,如将在权利要求的引用部分中出现的“The method according to the claim 2 and 3”改为“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。 
⑨即使具备专利知识,在翻译专利文献时,未经翻译委托人的授权,一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改,如认为权利要求是使用了“high'’、“low”、“about”等含义不确定的词,而对其进行修改或删除。出于经济上的原因,专利翻译也不必在这类问题上花费过多时间。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 江阴翻译机构 专业江阴翻译公司 江阴翻译公司  
技术支持:江阴翻译公司  网站地图